提示:本文共有 1065 个字,阅读大概需要 3 分钟。
你不知道的英文翻译你不知道的英文翻译03:10来自LearningYard学苑
昨天刚过去了英语四六级考试,你缓过神了吗?今天是一期英语干货分享,是不管考不考试,都可以增长的知识。这里有一些出乎意料的中英翻译,还有一些作文或生活中可以用到的英文短语,让我们一起来看看吧!
第一个是最近我们都会谈到的一个话题—“开学”,我们都在说的开学返校,你知道他的英文翻译是什么吗?
“open school”? 当然不是!开学应该这样翻译:
new semester/term starts/begins 或者a new school year kicks off 或者back to school
谈到leg,可能想到的都是腿吧,但是英语中很多leg相关的短语翻译都没有腿的意思哦
show a leg =露腿?这样翻译就太尴尬了,它本翻译为“起床”
pull one’s leg翻译为“和某人开玩笑 ”shake a leg,“抖腿?”no!注意是“赶快行动”的意思Break a leg “祝好运,大获成功”这个短语是可以用在祝福上的
接着是与eat相关的一些短语
eat one’s shirt “吃衬衫?”这么翻译的话可就溴大了,英文译文为“收回前言,承认说错话”
eat humble pie “吃不起眼的馅饼?”跟馅饼可是一点关系都没有,英文译文为“认错;道歉”
eat your heart out “吃掉你的心?”这也太残忍了,但是翻译确实与他有一点点关系,翻译为“比你强多了”
接下来是有关home的短语
home free “无家可归?”“确信即将成功,胜利在望”
home truth “令人不愉快的事实”
最后同样是一些让人迷惑的翻译
I’ll always remember you.
I’ll never forget you.“永远记住你”的意思,千万不要再用中式英语表达成“remember you forever”了。
wearing two hats“戴了两顶帽子?”这个翻译跟帽子可是一点关系都没有,翻译成“身兼两职”
keep your shirt on 中式翻译:“穿上你的衬衫”,但是人家的英文释义是“别生气”
too rich for me “对我来说太油腻了”,你该不会还傻傻的认为这是他们在表达“对我来说太贵了”吧
正确的中英翻译,离不开平时的积累,只有积累的越来越多,翻译的才能更准确、翻译的层次才能更高!
参考资料:Google翻译,特普英语听力网
本文由LearningYard学苑原创,部分图片、音乐来源于网络,如侵权请沟通
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“你不知道的英文翻译”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!