搜故事,从300万个故事到海量知识百科的华丽转变!
搜故事 > 综合 > 正文

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧: 重要性与应用实践

时间:2024-01-29

在撰写商务英语信函时,需要注意使用规范的语言表达和格式,避免使用口语化的词语和表达方式

提示:本文共有 3855 个字,阅读大概需要 8 分钟。

商务英语信函是商业交流中常见的书面形式,其主要文体特征包括正式性、明确性和专业性。在撰写商务英语信函时,需要注意使用规范的语言表达和格式,避免使用口语化的词语和表达方式。同时,要确保信函内容准确清晰、逻辑严谨,避免歧义和误解。在翻译商务英语信函时,译者需要注重保持原文的专业和严谨语气,同时要准确传达原文的意思,避免失实或歧义的翻译。此外,还需要根据不同的文化背景和传统习惯进行恰当的调整,以确保翻译内容符合接受者的习惯和文化背景。

翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofall transportation charges to the point or place of delivery.例句中以一个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费”。在原文中with 分句是一个状语,翻译时采用中国人平铺直叙的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,清楚地表达了原文的语言信息。

是不是一封书信只要包含了全部关键信息就可以成为一封好的书信了呢? 拟信人还应注意语言组织的条理性,或按事情发展的先后顺序,或按各要素的重要性排序编写。东扯一句,西扯一句的写法必定会影响文章的清晰度。

二、表达的简洁性

简洁就是用最精炼的语言来表达意思,在商务信函中言简意赅就是为了方便高效率沟通与工作。能用一个字表达的不用一个词组,能一个词组讲清的事就不用讲成一句话。商务信函不用因顾及礼貌而开头就说“I hope you are well”( 近日可好?) ,天气也从不在此中提及。我们用“now”不用“at the same time”; 用“though”而不用“inspite of the fact that”……。形容词虽然可以表达友好、满意、歉意等感情,但只是在十分必要的情况下才出现。中国人在写英文信函时经常会出现一些不必要的重复,比如: “true facts”、“next timein the future”这样的词语读者能懂,但是会对这种不地道的说法嗤之以鼻。

中文就简洁这一点在很多情况下具有优势,商务信函中最能体现这一优势的是一些客套而必要的敬语,比如: “we are looking forward to yourearly reply”,翻译成中文就五个字: “盼早日回复”; “with all kind regards,I remain”,中文为“祝好”。像“regards”、“wishes”这一类词,都不用按照原意翻译,祝好的英文句子大多用中文的俗语代替。

三 、词语的专业性

商务信函是在商务活动这一特定的领域所使用的应用文形式。拟写和阅读此种信函的人都是从事商务工作的个体。在以职业划分的团体环境中,通常存在为方便业内人士交流但外行不懂的语言。这种语言包括专门为定义一个专业概念而发明的词汇,普通词汇在某一特定领域的特定意思,以及由一组词汇的每个单词的开头字母组成的缩写单词。我们称上述这些语言为行话( jargon) 。要将商务英语信函翻译得既专业又得当,要求翻译工作者掌握足够的商务知识。涉及经济学、金融学、国际贸易等领域的概念的意思和英文缩写这两种。不懂金融学的人会把“bank balance”和“insurance policy”分别翻译成“银行平衡”和“保险政策”,而正确的译文是“银行余额”及“保险单”; 没有接触过国际贸易的人也不会知道“CIF”( 成本加保险加运费价) ,“D/P”( 付款交单) ,“T /T”( 电汇) 。因此,懂得商务英语的行话是翻译相关信函的基本要求。根据字面意思翻译出来的文字根本无法传达商务信息。

四、风格的正式性

Peter Newmark 在他编著的《翻译教程》中提到,提笔写译文之前,翻译者必须通读文章,了解原文的背景、基调、作者的态度和行文风格,以便合理自然地组织语言,表达目标信息。商务信函以商务活动为背景,书信内容自然是采取较为正式的风格表达。

这种正式性首先表现在措辞专业考究,感情色彩适中。在很多情况下,商务信函偏向于用名词表达某一动作的执行,一种状态的持续,或者用名词代替形容词来表达某种感情和态度; 其次,一件事情的完成大多用被动句来表述; 最后,用完整的长句说明事项。其中第三点在内容的清晰度上已用实例说明过,这里就第一和第二点看一个例子。例如: Unless your L /C advice is faxed the soonestpossible,both the delay in shipment and L /Cextension will be inevitable. As this is a matter ofgreat importance,we hope you will pay special attentionto it. 我们可以清楚地看到英语在正式场合的习惯用法: 频繁使用被动语态表示一件事的执行,但我们不能把原文第一句翻译成“如果信用证通知书被尽早传真过来”,而应译为“如果贵方尽早将信用证通知书传真过来”。这样更符合中文的表达习惯; 后面说到“如不那样做,难免会出现延迟装船和延长信用证的有效期的现象”,英文用“delay in shipment and L /C extension”这样的名词词组来表达既精炼又正式,但是中文翻译出来不得不加一些语言,还要把表示动作的名词换成动词来译。另外,“this is a matter of great importance”的讲法也只有在相当正式的场合才用,属于定语后置,翻译过来形容词放在名词前面“这是件很重要的事情”,或简而言之“事关重要,敬请留意”。

五、措辞的礼貌性

在商务信函中,礼貌是行文必须遵守的原则。信头注明的收信人如果是对方公司的高层人物,必须在其名字后或下一行写出其职位或官衔。正文起头的称号也较为讲究。在公司内容传递的信函中,上级可以直呼下级的名字,表现出职位差别,也可以表达亲切之意。同事之间的交流也可以直呼其名,显出合作亲密。而进行贸易往来的不同公司之间则要严格按照“先生、女士、总经理、董事长阁下”等称呼。在称呼前最常用的形容词是“dear”,直译为“亲爱的”。但是鉴于商务活动和双方关系的正式性,我们将它译为“尊敬的”更恰当。“谢谢”、“请您”、“不胜感激”几乎在每封商务信函中都出现,这是为了引起读信人的好感和认同,以促成对方按照自己的意图完成相关的事项,或者对对方已经完成的某项工作表示肯定。我们将“Thankyou for your inquiry of September 9th about ourSH035 automatic coffee - maker.”翻译为“感谢贵方于九月九日对我方SH035 型自动咖啡壶的询价”。“感谢”按照原英文句子的顺序译在句首。但对另一种表达“Early reply is highly appreciated”则不能用中文的被动句翻译,而应译为“承蒙早日回复,不胜感激”。此中加入了英语原文中没有的词语“承蒙”,以解决改变句型后不通顺的问题。在某项商务活动开展过程中,对方有可能出现做得不尽人意的时候,无论是出于有意还是无意,如果笔者想激发对方做出对自己有意义的举动,切忌指责对方或持居高临下的态度。

这里来对比两种不同的写作态度:

A: You obviously ignored our request that you return the report by registered mail.显然你置我方将报告以挂号信的形式寄回的要求于不顾。

B: We did request that you return the report by registered mail.

我们确实作出过请你将报告以挂号信的形式寄回的要求。

显然第二种说法让人更能接受。因为句子是通过非常委婉的形式提醒读信人责任过失在于读信方,“did”这一关键词起到澄清写信方已将事情阐述清楚的作用,因此,虽然这一助词没有实在的词汇意义,但却具有强烈的语法意义,必须在译文中体现出来,这里我们用“确实”来表达。

不难发现,懂得一门语言,不等于懂得在某特定的环境和场合中恰当地使用这门语言。作为中国的涉外商务人员,能流利地用英语表达意思只是维持正常工作的基本要求之一,要写得一手地道的、专业的商务英语信函是利用函电从事商务活动的前提。要写出高质量的商务英文信函必须将本文提出的五个特征有效合理地结合起来,灵活运用专业知识,恰当地组织语言。

文章来源:能飞英语网

看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧: 重要性与应用实践”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(4)
  1. 刘颖2024-01-29 13:12刘颖[澳门网友]43.241.49.193
    商务英语信函在国际交流中起到至关重要的作用,掌握翻译技巧对职场发展很有帮助。
    顶0踩0
  2. HUANGSHUO2024-01-29 13:05HUANGSHUO[甘肃省网友]103.235.62.97
    希望能了解更多关于商务英语信函的实际案例,这样更容易理解并应用。
    顶1踩0
  3. ✪﹍海枯石烂与我无关2024-01-29 12:58✪﹍海枯石烂与我无关[浙江省网友]202.91.109.24
    商务英语信函的翻译技巧很重要,语言表达直接关系到业务合作的成败。
    顶0踩0
  4. y2024-01-29 12:51y[台湾省网友]125.171.151.239
    这个话题很实用,我工作中经常需要写商务英语信函,这些技巧对我很有帮助。
    顶0踩0
相关阅读
商务英语主要学什么 ivy先生!一文汇总全部学习方向

商务英语主要学什么 ivy先生!一文汇总全部学习方向

商务英语,先生,意思,英语,句子,商务,词汇,交流,商务信函,如何写,专业,内容,外国人,家书,客户,技巧,逻辑,能力,过程,风格,需要学,需要你,杂乱无章,不一样,专有名词,产品目录,写作能力,函件,含义,同伴

2014-02-07 #小故事

「思维导图」英语谈判话术 和外国客户谈判职场商务英语口语技巧

「思维导图」英语谈判话术 和外国客户谈判职场商务英语口语技巧

英语,谈判,模板,视频,话题,内容,主页,专栏,商业,思维,外国,基础,商务英语,客户,客套话,形式,干货,角度,攻略,用法,表达方式,英语口语,一个大,可以从,会比较,下面的图片,及海外,如果需要,市场开拓,情绪管理

2013-02-09 #短篇故事

英语/商务英语/翻译3大专业详细解读

英语/商务英语/翻译3大专业详细解读

专业,考生,英语,英语专业,院校,翻译专业,语言,课程,商务英语专业,毕业生,方向,行业,商务英语,学生,建议,基础,数据,薪资,工作,职友集,外企,毕业后,高校,分析,数据来源,薪资水平,大学,外贸,岗位,成绩

2015-06-12 #故事大全

BEC商务英语

BEC商务英语

农民,国王,麻衣,宋国,农夫,人们,太阳,房子,物品,耕地,绵绸,皮衣,道人,赏赐,生活,不清楚,兴奋地,令人愉快,可居住,妻子说,是如此,还不知道,家境贫寒,在田

2020-08-01 #经典故事

BEC商务英语

BEC商务英语

n.,v.,童话故事,仙女,故事,孩子们,孩子,小矮人,例句,人们,仙子,假话,女孩,小精灵,小孩,幻想,小说,灰姑娘,留作,神仙,神话故事,英文,英语,魔法,一个美丽,喜欢听,听故事,复数形式,孩子们的游戏,神仙故事

2020-07-23 #故事会

儿童文学的文本特征

儿童文学的文本特征

技巧,故事性,文本,故事,插图,作品,文学,来加,茅盾,接受美学,广义,传统,历史,前人,儿歌,儿童诗,半成品,口语化,实体,完整性,悬念,情节,文体,来源,曲折性,气氛,注意力,美学,生动性,童话

2020-07-02 #长篇故事

民间故事的文体特征

民间故事的文体特征

散文,故事,文体,力强,口头,情节,口语化,广义,小说,戏剧,民间故事,散文体,比喻,群众,渔夫,特征,特点,色彩,艺术感染,诗歌,创作,加工,不断地,各自不同,文学样式,文学体裁,是不同,有许多,是不能,表现为

2020-05-20 #故事会在线阅读

从拇指姑娘分析童话的文体特征

从拇指姑娘分析童话的文体特征

童话,拇指姑娘,事物,文体学,儿童,童话故事,语言,修辞,名词,文体,特征,词汇,形象,拟声词,简单句,小鸟,感叹词,拟人,方式,比喻,画面,连词,分析,王佐良,金振邦,金莉莉,动植物,人体,作者,倒装句

2020-07-29 #故事大全

从拇指姑娘分析童话的文体特征

从拇指姑娘分析童话的文体特征

童话,拇指姑娘,事物,文体学,儿童,童话故事,语言,修辞,名词,文体,特征,词汇,形象,拟声词,简单句,小鸟,感叹词,拟人,方式,比喻,画面,连词,分析,王佐良,金振邦,金莉莉,动植物,人体,作者,倒装句

2015-11-24 #小故事