在回答这个问题前,
我们先对比一下《中国神话传说》和它的青少版《中国神话故事》《中国传说故事》有什么不同。
首先,最明显的就是青少版更注重“故事性”,删掉了关于神话的理论部分。
《中国神话传说》在第51页讲起“盘古开天地”,在51页前则用了一章多的篇幅阐述作为一门学问的“神话”,譬如神话和宗教的关系、中国神话多来自于哪些文章、对后世的影响等等。
为什么青少版要删掉这一部分呢?
我猜有两方面原因。
1刚刚接触神话传说的人,最好先用“自己的眼睛”去看故事本身,从中得出“自己的想法”。
要是一上来就接触各种解读、理论,然后才去看故事,不但会失去自己探索的乐趣,也有可能错过本可以发现的有意思的内容。
2人人都知道“兴趣是最好的老师”,如果一翻开书就看到长长密密的理论,阅读的压力会变得很大。
书的价值在阅读。一本35块的书,买回家,读完了,都理解了,才算没白花钱。如果只看了一半,或者囫囵吞枣的理解了一半,那就相当于白花了一半的钱。
其次,讲述同样的故事,青少版采用了“小段落”。
我曾在《写东西的小技巧》一文中分享过一个小窍门:如果是写通俗向的文章,就需要把段落打散,采用小段落。
这是因为,小段落的文章阅读起来更轻松,一眼扫去就能看到重点,相比大段落的文章,它更容易抓住青少年的注意力,
左边密密麻麻的大段落,可以让人进入“严肃研究”的阅读状态;右边的小段落,看着轻松多了,眼睛也不累,适合青少年课外阅读。第三,这里的青少版对疑难字进行了注音。
远古时候的人名字里常有生僻字,我随便写几个大家感受一下:颛顼、女嬇、篯、寒浞、五羖……
看书的时候,极少有人看到不熟悉的字就立即查字典——不是因为懒(其实也有懒的成分在啦)——更是因为不想打断阅读的节奏。
这样就难免会出现“在心里胡乱地念某个字,念久成习惯”的情况。校长、明星念白字的瓜,大家都没少吃,相信可以很轻易地想象出当事人的尴尬。
让我印象最深的则是一个“哪”字。
注意小标签上面那个“哪”看到这个字和它的注音时,我以为这是个bug:“这么简单的字为啥还注音?注音还没有调号,不会是写错了吧?”为此我特意cue了编辑,没想到编辑告诉我这是故意为之。编辑说,之所以给寻常的“哪”字注了音,是因为做语气词时用“哪”不用“那”,且作为语气词的“哪”读轻音。
现实生活中,很多人会在这里出错。
青少版的《中国神话故事》和《中国传说故事》其实还承担了一部分促进语文学习的功能。它不是直接教人字词句,而是在阐述作为中华民族之魂的神话传说时,让人体会生动平实的叙事美、简洁清晰的叙事逻辑,以及我们每个人都应该具备却未必做到的对语言文字的认真态度。
最后,青少版的《中国神话故事》和《中国传说故事》的字号比较大,这是从“保护视力”的角度出发的吧。其实,不止这本,我所在的浪花朵朵部门主打面向小朋友的书,每一本都考虑到了“保护视力”。譬如非常受欢迎的《英语单词大书》就不计成本地用了不会反光的纸。这点,是山寨版和盗版都做不到的——这样会极大的压缩它们的利润空间(它们的定价并不便宜)。啊,一不小心就把话题扯远了。
链接:它的兄弟篇 《中国神话故事》
它的编辑 磨豆豆