提示:本文共有 1029 个字,阅读大概需要 3 分钟。
安大人说:“当我在为孩子写一篇故事的时候,我永远记得他们的父亲母亲也会在旁边听。因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”这本书的前言写着“由此可以看出,他的故事是有明确的目的性的。他希望他的童话不仅能教育孩子,还能教育成年人。”我是因为看了《怪物史来克3》,里面的童话人物大反串,让我很是怀念,虽然我都记得那些角色是从哪篇童话来的,都能叫出名字,但是有些角色身上的故事我却不怎么的记得了,所以又翻出来看。然后有了完全不一样的认识——我强烈建议,小孩子们,就算小时侯看了,但是长大了一定要在看一遍!小时侯只是单纯的觉得那些童话好玩,不会想到其他的东西。可是长大了之后,你会辨别哪一个版本才是最好的译本,哪一本才是最忠实于原作的。你会发现,以前看过的好多版本,都是经过了删改的,特别是那种给小学生看的只重视图片质量的那种,简直是严重的不符合原著!“As the days passed,she love the prince more fondly,and he love her as he would love a little child……"“随着时光流逝,她对王子的热爱越来越深,而他像爱一个小孩子那样爱她……”之前我是不知道,《小美人鱼》还有这么一段的!之前我也不知道叶君健的之于安徒生的译作,是权威性的存在!(小时侯哪知道什么“权威”啊!也不会去看这个)他会注解某些生僻词语的出处,注解里面提到的地名的位置,注解安徒生引用的神话人物出自哪里,当然还有历史人物。(连安徒生的一些错误,他都会标明)。与那些经过缩写和改编过的比起来,完全不可同日而语。“郑振铎、茅盾、赵景琛等人,也陆续译介过安徒生其他的一些童话,但他们都是从英、日文等转译的,真正从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的,那就是叶君健了。”“叶君健翻译观点中,强调译者对原著有个“再解释”过程。正因为他对《安徒生童话》的“再解释”很到位,使得他的中译本得到各方很高的评价。”小时侯看了童话,也不会发现——哇!原来安徒生还会拉丁文也!原来安徒生那个时候就知道中国了也!= =小时侯更加不会体会安徒生童话中独到的语言风格。当然,更深沉的东西,是要到安徒生的童话世界里面去体会的。特别是安徒生后期的突破浪漫主义的框子,走向现实主义的作品。他可以教会你很多……
安徒生说过的 他写的童话不仅仅是写给小孩子看的。我强烈建议 小孩子们 就算小时侯看了 但是长大了一定要在看一遍!安徒生童话故事集书评
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“安徒生说过的 他写的童话不仅仅是写给小孩子看的。我强烈建议 小孩子们 就算小时侯”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!