提示:本文共有 964 个字,阅读大概需要 2 分钟。
摘要:回顾藏族文学的悠久历史,我们的祖先靠他们勤劳的双手和过人的智慧,以惊人的毅力、顽强的意志创造了举世瞩目的藏族文学。藏族文学从思想内容到艺术方法,都具有独特的、鲜明的民族风格,也是中国文坛上别具一格的文学之花。尤其是洋洋大观的藏族作家文学译著,其问世之早,数量之多对整个中华文学的发展影响深远,但是当时由于其兴盛程度各异,有些被群众所接受并经过岁月长河慢慢融合演变为具有藏民族特色的文化。但是由于各种原因一直没能得到更好的继承和发扬,而童话就属于那种发展较缓慢的译著。至今,藏族童话还没形成一套完整的理论体系。仅有屈指可数的译本和介于故事和童话之间的藏族原著。为此,本人认为童话的翻译工作对促进藏族童话的蓬勃发展至关重要,并依据当今藏族童话的基本现状和发展态势,本人着手完成毕业论文略提了几点拙见。 论文共分为三个章节,第一章对整个童话和藏译童话的翻译形势作了简要介绍。第二章主要对藏族原著童话的性质、特点及藏译童话的发展进程作了介绍,并分析了从印度翻译的故事对藏族童话、故事的发展所受到的影响。第三章主要对整个童话翻译工作中存在的突出问题、改进措施,以及藏族童话的未来发展提出了建议。 本篇论文主要想论证以下三点:一是藏民族在很早以前就拥有属于自己的,具有鲜明民族特色的原著童话,祖辈们为了给儿童创造一个积极向上的健康心理,利用童话故事塑造不同的人物性格,有助于健全人格和创造健康快乐的成长环境。二是呼吁翻译工作者们把其他民族的童话故事翻译成藏文时必须依据本民族语言的语法和语言特征来进行翻译,词语及专业术语的藏译要统一规范。三是在未来藏族童话发展过程中,不仅要注重童话的搜集和翻译工作,更要把童话拍摄成具有民族特色、趣味性强、儿童容易接受的动画等形式,为培养藏族儿童积极健康向上的心理,献出养料和甘露,让儿童在快乐的环境中健康成长。 总之,想要通过一篇论文对藏族整个童话发展起到一个推波助澜的作用是很难的。但是,俗话说“滴水可以穿石”,只要我们每一位热爱藏族文化、关注藏族童话健康发展的人能尽一份薄力,那么藏族童话的发展就能往前迈一大步。如果这篇论文能让人引起对藏族童话及其翻译工作哪怕一丁点的重视,那么我想我已经达到了写论文的目的。 学位授予单位:西藏大学学位级别:硕士学位授予年份:2013分类号:I046;H214
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“试论藏译童话故事”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!