【原标题】罗宾:让世界认识更多“贾平凹们”
文/本报驻西安记者 蔡馨逸
金秋九月,英国人罗宾·吉尔班克从陕西省安康市平利县支教回来,立即参加到英文版《我的祖国》的合唱排练中。接下来,他还要给学生上课、继续翻译陕西作家的作品、研究自己的新课题。一个忙碌而充实的新学期就这样开始了。
这已经是罗宾在西北大学外国语学院工作的第11个年头。从提起陕西只知道兵马俑到翻译30余部陕西当代作家作品,再到将自己亲眼见证的陕西的变化发展诉诸笔端,罗宾从在陕西的异乡人成为让世界认识陕西的一扇窗口。
罗宾在陕西平利县中学为学生答疑解惑(资料图片)2008年,罗宾在英国威尔士阿伯里斯特维斯大学拿到中世纪英语文学博士学位后,在一位中国老师的介绍下,获得了赴遥远东方任教的机会。他说:“当时,我对陕西的印象只有兵马俑,但其实连它背后的历史和文化意义都不太了解。”
来到西安后,罗宾发现,他不仅迅速适应了这里的生活,还被很多中国优秀的传统文化吸引。同时,他也想到,“包括英国人在内的很多外国人并不了解中国,他们和以前的我一样,只知道兵马俑、长城,以为‘秦’就是中国历史的起点”。
有着深厚的英国文学基础,对陕西文化非常感兴趣,而他的同事西北大学外国语学院院长胡宗锋恰好是一位致力于向世界介绍陕西当代文学作品的翻译家。于是,翻译陕西作家的文学作品对罗宾来说似乎是一件水到渠成的事业。
在中国文坛上,以路遥、陈忠实、贾平凹等为代表的文学陕军是一支独特的力量,他们用文学作品书写、关照黄土地上的悲喜人生。
“陕西被誉为‘中国的文学大省’,但这张名片没有打到国外去。”罗宾说,“大多数英国人接触最多的是中国的名人回忆录,可随着中国的发展,人们应该多看看当代文学,了解一个更丰富多元的中国。”
从2010年罗宾与胡宗锋合作翻译的贾平凹作品《黑氏》登上美国《新文学》杂志开始算起,他们二人携手翻译了《废都》《山地故事》《血太阳》等30余部文学作品,共150余万字。
由于陕西作家偏重乡土、以现实主义见长的创作风格,他们的作品中有大量的方言和乡土化的表述。这给翻译带来了不小的难度。
“一些中文的谚语、成语、方言、民歌等不容易翻译,很难在英语里找到合适的表达。”为此,罗宾经常钻入公交车、菜市场、公园的人群里学习方言,又追随陕西作家小说中主人公的脚步,到陕西多地的乡村采风,尝试找到方言俗语既原汁原味又通俗易懂的英语表达方式。
通常,罗宾会在办公室一直忙到晚上十点多,备课、翻译、做研究。他案头放着陈彦的《装台》,这是他正在翻译的一部作品。他说,陈彦的语言诙谐幽默,对人物的理解和刻画非常到位,故事很简单但很感人,他很喜欢这本书。
“但我其实不确定英国读者的反应,因为这本书很长,有400多页。中国作家习惯长篇叙事,而英国读者习惯阅读的是20万字以内的作品。”罗宾说。因此罗宾和他的搭档胡宗锋也在不断翻译和推介中短篇小说、诗歌和散文等作品。
刊于《参考消息》2019年10月17日第11版
编辑:连国辉
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“见证70年·外国人追梦故事:罗宾:让世界认识更多“贾平凹们””留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!