提示:本文共有 4796 个字,阅读大概需要 10 分钟。
“だらけ”是接尾词,接在名词的后面表示“都是”“尽是”“满是”。间违いだらけの作文。/满篇错误的作文。 彼は欠点だらけだ。/他缺点太多。 猫和狗被老鼠咬死,不小心的话,甚至连婴儿也会被咬的。“まで”是副助词,接在体言、用言连体形等后面,主要表示限度和程度,相当于汉语的 “甚至连……”“竟然达到了……程度”。 腰まで水につかる。/水都浸到了腰部。 长患いまで治せる。/连老毛病都能治愈。 3.もし、本当にねずみを全部退治してくれたら、五万ギルダー出してもいいぞ。/如果真 的能赶走老鼠的话,给你五万盾也无所谓。 “~てもいい”是由接续助词“ても”和形容词“いい”来构成的,接在用言的连用形 后面,表示让步和许可。 食べなくてもいい。/不吃也可以。 この本なら贷していい。/这本书可以借给你。 很久很久以前,在德国的一个叫做哈默林的地方,住着很多老鼠,让人非常烦恼。 面包、奶酪、蔬菜都被它们糟蹋了。 墙上尽是洞,屋顶成了老鼠窝,老鼠整晚到处跑,晚上吵得人不能睡觉。 哈默林的市长为此非常烦恼。 猫和狗被老鼠咬死,不小心的话,连婴儿也会被咬的。“继续这样下去的话,这个城市 就不能住人了!” 一天,城里来了一个穿着黄色和红色条格的高个男子。 他对市长说:“如果给我五千盾的话,我就能赶走老鼠。” 市长高兴的说:“如果真的能赶走老鼠的话,可以给你五万盾。” 市长这样一说,男子吹着挂在脖子上的笛子便出了城。 于是,跟着笛子的音乐,家里的、墙洞里的、院子角落里的、城里所有地方的老鼠都出 来了,围在男子的身旁。 男子吹着笛子朝着威悉河走去。老鼠们争先恐后地跟着男子,而且一只不剩地跳进了河 没有老鼠的城市开始狂欢。人们拿出藏着的奶酪、香肠,打开酒樽,举办着欢快的舞会。吹笛子的男子对市长说:“那么,请把说好的钱给我吧!” 可是,市长突然心疼起钱来。“老鼠们自己跳进河里,这不是你的功劳!” 吹笛子的男子静静地说:“我最讨厌不守信用的人。你会后悔的。” 于是,又吹起了笛子。 这次,是城里的孩子们聚集到了一起,而且跳着舞跟在男子的后边走去。 男子走向了险峻的大山。然后,吹了一个高音,岩石上突然开了一个洞。 男子和孩子们进去之后,洞就关上了。 城里的大人们聚集到一起,可是怎么也打不开那个洞。 从那以后,吹笛子的男子和孩子们再也没有回到城里。 接近,靠近魔女(まじょ) 女巫,魔女 给予1.人鱼姫は、浜辺で人间になる薬を饮むと、ぐっすり眠ってしまいました。/人鱼公主在 海边吃了能变为人的形状的药后就睡着了。 接续助词“と”后续在用言终止形或“ます”等后面,表示动作的同时进行、续起或 者假定、既定、恒定条件的叙述关系。在表示假定、既定、恒定条件等的顺态接续方面,往 往可以和“ば”互换使用。 家事だと闻くと飞び起きた。/一听说是失火了就从床上跳了起来。(动作的续起) 九时に出ないと遅れるよ。/九点不出发的话就会迟到。(假定条件) 年をとると、记忆が钝る。/一上年纪记忆就睡迟钝。(恒定条件) にならなくていいんだよ。/如果你这样做的话,你就不用变成泡沫了! “~なくていい”接在用言未然形的后面,表示“不……也可以”“不必……”。 明日は日曜日だから、早く起きなくてもいい。/明天是星期日,不早起也可以。 都合が悪いなら行かなくてもいい。/如果不方便的话,不去也可以。 3.これから三百年、人间のためになることをおやりなさい。 “お+动词连用形+なさる”是敬语构词法的一种。当动词是“サ变动词”时,要使用“ご +サ变动词词干+なさる”的形式。敬语接头辞“お”“ご”省略时,敬意会相应的减弱。 売り切れないうちに早くお求めなさい。/趁着还没卖完,请您赶快去买吧。 何时にご出発なさいますか。/您几点出发? 在湛蓝的海底有一座人鱼的城堡。城堡里住着国王和六个人鱼公主。在一个明月高照的 夜晚,已满十五岁的人鱼公主浮出了海面。海面上漂浮着灯火通明的白色船只。那是王子的 船。那天是王子的生日,船上传来热闹的乐声和笑声。突然,一阵暴风袭击了王子的船只, 王子落入了海里。人鱼公主救下了王子并把他带回了岸边。这时一个女孩正好经过,把王子 抱了起来。 人鱼公主想变成人的模样永远呆在王子的身边,于是便去求巫婆。巫婆说:“你必须把 你动听的声音给我。另外,如果王子和别人结婚了,你就会变成海面上的泡沫。这样你也愿 意吗?”公主听完点了点头。 人鱼公主在岸边义无反顾地喝下了那瓶药,然后昏睡起来。等到人鱼公主醒来,身边站 着那位王子。但是此时她已不能说话了。 “你肯定是受伤了,先暂时到我的城堡里休息一段时间吧!”王子说道,便把人鱼公主带 进了城堡。 有一天,王子高兴地对人鱼说:“我要结婚了。我要和在我溺水时搭救我的女孩结婚了。 她是邻国的公主。”此时,人鱼公主很想告诉王子:“是我救了你!”但是她什么声音也发不 出来,人鱼公主只能非常苦涩地笑了笑。 终于到了王子的结婚日。那天晚上,人鱼公主的姐姐们都浮出了海面对她说:“这是从 巫婆那里拿来的尖刀。如果你把它插在王子的胸口上,你就不会变成泡沫了!”人鱼公主接 过了那把尖刀。 人鱼公主偷偷地潜进了王子的卧室,王子在床上熟睡着。“亲爱的王子,再见了!”她在 心中喊着举起了尖刀,但却怎么也下不了手。最后她含着泪把这把刀扔进了大海,自己也跟 着跳了下去。 清晨的阳光洒在了海面上,人鱼公主变成泡沫升上了天空,她的耳边传来了天使的声音: “人鱼公主啊,此后三百年你要为了人类多做善事,那样神就会赋予你永久的幸福!” と娘の、三人が住んでいました。父亲が留守 逃出,逃掉大人しい(おとなしい) 老实,温顺 下手(へた)笨拙,不高明 いているのに、あなたは何もくれない。/我这么干,你却什么也不给我。接续助词“のに”接在活用词连体形后面,表示表示逆接条件。 彼は病気なのに外出した。/他有病却出去了。 金もないのにぜいたくをしている。/没钱却挥霍。 “もらう”为授受动词,表示从他人那里得到某物。接受的主体为“は”、授予的主体为“に”或“から”、意为“得到,受到,取得,接受”等。 毎月亲にお小遣いをもらっている。/每月从父母那要零花钱。 パスポートをもらう。/领护照。 “ども”表示复数,相当于“たち”,但用于身份、地位较低者。用于自己一方则表示自谦。意为“……们”。 女どもは行ってはいけない/女人们不能去。 私どもも元気で暮らしておりますので、ご安心ください/我们也都生活得很好,请放 在某个地方,住着爸爸、继母和女儿三个人。爸爸不在的时候,继母对女儿说:“你去我姑姑那儿借一下线和针。” 所谓的姑姑,就是非常可怕的山妖芭芭亚嘎。 继母想让芭芭亚嘎吃掉女儿。 聪明的女儿决定先去自己的姑姑家,请教应该怎么办。 姑姑说:“要给佣人手绢,给白桦树绑上丝带。另外给门润上油,给狗面包,给猫腊肉。” 听完后,女儿朝着芭芭亚嘎住的地方走去。 瘦得皮包骨头的芭芭亚嘎正在织布。 女儿说要借一下线和针。芭芭亚嘎说:“可以,不过我要准备一下,你先给我织一下布。” 然后芭芭亚嘎出来对佣人说:“那个女孩要当早餐吃,先让她洗个澡。” 女孩听到后,打了一个寒战。她给了佣人一块手帕,拜托说:“请不要烧洗澡水!” 女孩正在织布的时候猫进来了。她给了猫腊肠后问:“怎样才能逃出这里?” “这个梳子和毛巾给你,要在逃走的时候扔掉!” 这样,女孩开始逃脱行动了。 可怕的狗在得到面包后变得听话了。 门注了油后,穿过房门也变得悄无声息。 给刺眼睛的白桦树系上了丝带后,白桦树也给她让开了道路。 这期间,猫在织布,但是因为技术太差,马上被芭芭亚嘎发现了。 芭芭亚嘎很生气地打了佣人、猫、狗和白桦树。 佣人说:“我这么辛苦的工作你什么也不给,可是那个孩子却给了我手绢。” 猫也说:“我也得到了腊肠!” 狗说:“就是的。那个孩子给了我白面包。你却连食物也不给我。” 门说:“我吱嘎吱嘎的叫,你却连油都不给我注!” 白桦树说:“她给我系了这么漂亮的丝带,我怎么能刺她的眼睛呢?” “你们这帮叛徒!” 芭芭亚嘎骂了一通后开始去追小女孩。 女孩发现芭芭亚嘎来到了附近,一下子扔出了毛巾。 毛巾变成了一条很宽的河流。 芭芭亚嘎回到家牵来了牛,喝干了河水。 逃亡中的女孩将耳朵贴在地面上倾听,发现芭芭亚嘎又追近了。于是她又扔掉了梳子。 梳子变成了茂密的森林。 芭芭亚嘎努力想把森林吃掉。可是森林太大了,怎么也吃不尽。 所以芭芭亚嘎只好放弃追赶,回家去了。 女儿回到家时,爸爸也回来了。 女儿把今天的事情告诉了爸爸,爸爸非常生气地将继母赶出了家。 裸露,裸体女王(女王) 女王,女皇 1.毎日、食べるものもないほど、贫しいわたしです。/我很穷,几乎每天都没有吃的。 “ほど”在这里表示程度、限度,可以不用译出。 あれほど傲慢な人はいない。再没有比他傲慢的人了。 仕事は山ほどある。工作有一大堆。 2.それほど言うのなら、お嫁にしてあげなさい。/既然她这么说,你就娶了她吧。 “~てあげなさい”中包含两个语法现象。一个是表示授受关系的“~てあげる”,一个 是表示命令的“なさい”。 “~てあげる”接在动词的连用形后,表示主体为别人作什么事情,动作的受益者一般 使用“に”来提示。该用法一般用在同辈间。 を読んであげましょう。/给你念念报纸吧。 わからなかったら、おしえてあげます。/如果有不明白的,我可以告诉你。 “なさる”是形式动词“する”的敬语动词,其命令形是文中出现的“なさい”。 できません。/不与我娘子商量,我无法答应你。 “ない”是表示否定的助动词,后续表示假定的接续助词“と”后,其整体表示“如果 早くしないと间に合いません。/不快点的话,就赶不上了。注意しないと失败が免れ ません。不注意的话,就避免不了失败。4.でも、姿を见られたのでもう帰らなくてはなりません。/但现在已经被你看见了原形, 所以不得不回去了! “なくてはならない”接动词未然形后面表示“必须”“不得不”。 约束した以上、最后までやらなくてはならない。/既然约定好了,就必须做到最后。 时间とおりに提出しなくてはならない。/必须按预定时间提交。 从前有个叫家禄年轻人,家里生活十分拮据。 家禄和上了年纪的妈妈生活在一起。 一天,家禄在山里发现了一只被套住的仙鹤。 “唉……真可怜啊!” 于是家禄解开仙鹤的套子,把它放走了。 一个非常寒冷的夜晚,有人在咚咚地敲门。 家禄觉得奇怪,打开门一看,门外站着一个异常美丽的姑娘。 姑娘的声音很悦耳,“我迷路了,能不能让我住一晚上啊!” 家禄很吃惊,不过还是很高兴地让她住下了。 第二天,姑娘突然对家禄说:“请让我做你的妻子吧!” 家禄又吃了一惊:“我们家很穷,连吃的都没有,是没有办法娶老婆的。” 但姑娘毫不在意地说:“我不在乎!” 家禄的妈妈听了这件事后对家禄说:“既然这样的话,你就娶了她吧!” 一家人过着幸福的生活。一天,新娘子说:“这三天我要织布。但是一定不要偷看我!” 于是新娘子用屏风把织布机团团围住开始织布,屏风里面不断地传来咚卡吱的织布声。 第三天的时候,新娘子拿着非常漂亮的布从屏风后面出来了。 “请把这个卖给殿下!” 殿下用高价买下这匹布后说:“再拿一匹来!我会给你更高的价钱的!” “这……,我得和我娘子商量一下,否则无法答应您。” 家禄虽然这么说,可是任性的殿下非常固执己见。 家禄没有办法,只好勉强答应下来,“就只有一匹啊!” 回到家后,家禄拜托娘子再织一匹布。 “知道了。这次要织七天。这期间绝对不能偷看的!” 新娘子又取出了屏风把织布机围住,屏风里依旧传出了咚卡吱的织布声。 一天天过去了,家禄渐渐有点担心了。 “娘子什么也不吃,不会有什么事吧?我就看一眼!”
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“日语世界童话寓言故事中日对照”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!