提示:本文共有 968 个字,阅读大概需要 2 分钟。
摘要:随着经济全球化的不断发展,越来越多的外国友人想要走进中国,感受五千年历史沉积下中华文化的独特魅力,了解深厚底蕴的中国文化。中国文化博大精深,由各地域文化构成,但是由于缺少了解和宣传,许多地方文化和当地民间故事还不为大众所知。因此,本文从四川民间故事着手,探讨四川民间故事翻译策略,以期带领更多的读者领略四川,了解当地文化特色,感悟其中独特的人文气息。目前四川民间故事的英语翻译和相关领域的研究相对较少,因此,翻译《四川民间故事》是有意义的,不仅能让中国文化走出世界,让更多的外国人了解中国,感受中国异域风格的奇幻故事,还有助于不同文化背景的民族间的交流,促进相互理解。此报告以译者对《四川民间故事》的汉英翻译实践为例,总结了原文的语言特点和文体特点,并在L. Venuti韦努蒂提出的归化和异化翻译理论指导下,结合典型案例,从词和句等方面对民间故事的汉英翻译策略进行分析。本报告由任务描述、翻译过程、翻译理论、案例分析、及实践总结五部分组成。任务描述是对本次翻译任务的一个总体介绍;翻译过程包括译前准备阶段,翻译阶段,校正阶段三部分。译前准备是对原文类别、内容,原文文体特征,语言特征以及专业翻译工具准备的介绍;翻译阶段则是笔者对文本进行分析,转化,重组以达到目的语的表达标准;校审是本次翻译的最后一个环节,笔者在该部分主要谈论了两次校审的重要性;翻译理论即归化和异化,笔者对二者的背景、关系、实践应用进行了概括介绍;翻译案例分析是本报告的重心,笔者结合本翻译材料中的典型案例,对翻译过程中遇到的重难点即人名、特定词、句子,在归化异化翻译理论指导下,采用合译、减译翻译策略处理以上重难点,并对其一一举例分析。最后一章则是对整个报告一个简单的总结,概括笔者在整个翻译实践中的心得体会以及对未来的展望等。翻译四川民间故事在理论和实践方面都具有一定的意义。在理论上来说,本研究通过对四川民间故事的翻译和文本分析,验证了归化异化翻译理论在民间故事翻译中的指导作用和解释力。从实践方面来说,通过对该文本的翻译,本项目采取的一些翻译思想和处理技巧有助于译者在实践中加深对这些理论更进一步认识,从而真正将理论和实践结合,为今后翻译工作打下良好的基础。 学位授予单位:西南科技大学学位级别:硕士学位授予年份:2016分类号:H315.9;I046
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“《四川民间故事》汉译英翻译实践报告”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!