提示:本文共有 408 个字,阅读大概需要 1 分钟。
”。这一段文字的英语原文其实是这样的: And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain. 吴钧陶先生所翻译的《圣诞颂歌》,其中这一句,是这样的: “可是即使这位私刻鲁挤,对于这桩伤心事,也并不那么难受的不得了,而就在举行葬礼那天,他还是一个出色的生意人,用道道地地的生意经举行了那次葬礼”。 吴先生一共用了五个逗号,而英文原文只有两个逗号。正如余光中先生所说:“英文用逗点是为了文法,中文用逗点是为了文气。”《变通的艺术》也许说“文气”太文了些,还可再通俗一点,其实中文加逗号就是为了“喘气”。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“英语故事带翻译”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!