提示:本文共有 3086 个字,阅读大概需要 7 分钟。
篇一:许地山简介 20 字许地山,名赞堃,号地山,中国现代著名小说家,散文家、“五四”时期新文学运动先驱者之一,曾任香 港大学文学院主任教授、香港中英文化协会主席,代表作有《空山灵雨》等。篇二:许地山简介 20 字1927 年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时致 力于文学创作。 1935 年应聘为香港大学文学院主任教授,遂举家迁往香港。在港期 间曾兼任香港中英文化协会主席。 许地山一生...许地山(1893~1941) 1927 年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时致 力于文学创作。 1935 年应聘为香港大学文学院主任教授,遂举家迁往香港。在港期 间曾兼任香港中英文化协会主席。 许地山一生创作的文学作品多以闽、台、粤和东南亚、印度为背景, 主要著作有《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学 史》、《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜问》、《太阳 底下降》、《孟加拉民间故事》等。 许地山译事 许地山对于印度的诗圣泰戈尔是十分崇敬。 他喜欢泰戈尔的作品,因此曾翻译过《吉檀迎利》(文言文,未发 表)、《在加尔各答途中》(载《小说月报》12 卷 4 号)、《主人, 把我的琵琶拿去吧》(载《小说月报》22 卷 1 号)等泰戈尔的诗歌、 小说、散文。由于喜爱泰戈尔,又引起他对印度文学的浓厚兴趣。 1928 年他翻译了《孟加拉民间故事》, 1930 年,出版了专著《印 度文学》,1934 年,又译出印度故事《太阳底下降》、《二十夜问》 等等,从而成为一位著名的印度文学专家。经过数年的刻苦努力, 许地山为中印文化的交流所做的努力结出了累累硕果。据统计,许 地山从英国留学归来后的几年间(自 1927 年起,至 1935 年离开燕 京大学止),写有学术论文 8 篇,学术论著 5 部。其中 1930 年出版 的《印度文学》,是中国人自己撰写的第一部印度文学史专著。这 本著作与他深厚的文学、翻译功底是分不开的。 30 年代初,北平中华乐社柯政和主编过《世界名歌一百曲集》,共 分十册,每册十曲(由北平中华乐社于 1932 年 10 月出版),其中第一册的十曲歌词都是许地山翻译的,书前有许地山写的《前言》 和柯政和的《序》,书后有许地山写的歌词解释。许地山在他的 《前言》中写到的他演奏、研习、教授音乐和谱曲的事都鲜为人知。 他在广州文庙当佾生之前就开始研究音乐。他擅长琵琶,能谱曲编 词(虽然他所从事的工作似乎与音乐不搭界,但他非常看重音乐和 音乐教育),同时许地山精通音律,熟捻西洋乐曲和西洋民歌,对 英、德、法、俄罗斯、苏格兰、奥地利、意大利、西班牙等国家的 音乐倾注的热情尤其多,他译的这十曲名歌就是一个佐证。这十曲 名歌,除《小船像摇篮般底摆》之外,都是情歌。有写热恋时真挚 而灼热的情感:炙热的手互相执持。嘴唇颤动不息。微音优美直像 歌乐,从我这里发出,世界一切你都不要,惟有我是你的所要。 (《再一次罢!》);有写恋人别后的相思:野鸟在清唱,野花正 在开放,日光所照底水平静如睡,虽然想见底欢乐可以消灭愁苦。 但失意的心情不望春归(《罗鲁孟》);有写生活中的恋旧情结: 你能忘记旧时的朋友,不放在心里么?你能忘记旧时的朋友,和旧 的时日么? 旧的时日,我爱,旧的时日,我们要为它喝一杯。 (《你能忘记旧时朋友么?》)。从他译的这十曲歌词和《前言》 中,可以感受到他对生活的挚爱和他那份特有的人间情怀。如果没 有对艺术的虔诚,没有丰富人生经历作基础,是很难想象他能译出 如此雅致多情的世界名歌。对许地山而言,翻译也就是艺术的创作。 所以许地山与他所敬佩的音乐家柯政和相会面后,谈起音乐教育, 有着相同的见解,柯政和约他翻译西洋乐曲,他便一口答应了。他 在《世界名歌一百曲集》第一册的《前言》中说:民国十五年,我 从欧洲回国,过摈榔屿,到华侨办底学校去找几位旧同事,我们已 经别离十几年了。可是那学校所授底唱歌不但与十几年前一样,并 且和我在小学时代所学底不差只字,我问他们为什么不教新的,他 们反都问我那里来底新的。这个越使我觉得非赶办音乐学校不可。 可是我底 音乐兴趣虽然有,我底音乐底知识却够不上提倡,这事非 专门家去做不可。 这里,我们不难体会到许地山对普及音乐教育的 用心良苦,我们看到许地山确实用他的笔为我们翻译,介绍了好的 西洋音乐作品。 许地山的翻译风格 谈及此,我想引许地山《孟加拉民间故事》译叙中的一段话加以探 讨:这译本是依 1912 年麦美伦公司底本子译底。我并没有逐字逐句 直译,只把各故事底意思率直地写出来。至于原文底辞句,在译文中时有增减,因为编译民间故事只求其内容明了就可以,不必如其 余文章要逐字斟酌。我译述这 22 段故事底动机,一来是因为我对民 俗学 ( folk lore)底研究很有兴趣,每觉得中国有许多民间故事是 从印度辗转入底,多译些印度底故事。对于研究中国民俗学必定很 有帮助,二来是因为今年春间芝子问我要小说看,我自己许久没有 动笔了,一时也写不了许多,不如就用两三个月底工夫译述一二十 段故事来给她看,更能使她满足。 看了这段文字我们不难体会许地山翻译的风格 朴素而真实,正如他 的人一样。当然,翻译的风格是与翻译文本的文体息息相关,许地 山对此是驾轻就熟的,《孟加拉民间故事》一书的翻译便是朴实的。 这里另附一首许地山译的德国民歌,以此我们可领略他熟捻的翻译 技巧以及扎实的文字功底: 夜曲 夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽鸣。 唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见 别的声。西天一片云影,黑暗像要下临。停住罢!别走近来遮片刻 底爱光阴,停住罢! 夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽呜,是 夜莺底幽呜,唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜, 我们不能听见别的声。快乐的鸟,唱给我们听!快乐的鸟,唱给我 们听! 同时,我们可以发现许地山翻译的主要目的是介绍、传播异域文化, 促进中国文化的发展,其译作《孟加拉民间故事》和《二十夜问》 对于研究中国民俗学有重要的学术价值;西洋名歌的翻译也对中国 普及音乐教育起了一定的作用。 落花生一生追求真理,追求进步,毕生从教,诲人不倦。他的早逝, 确是文学界、学术界一个无可弥补的损失。他所热情倡导的落花生 精神是难能可贵、深入人心的。他的译著也将永远烙渭生辉。 许地山译作年表 1. 在加尔各苔途中 (泰戈尔著) 1921 年 4 月 《小说月报》12 卷 4号 2. 可交的蝙蝠和伶俐的金丝鸟 1924 年 6 月 《小说月报》15 卷 6 号 3. 月歌 1925 年 6 月《小说月报》16 卷 5 号 4. 欧美名人底恋爱生活 1928 年 11 月《小说月报》19 卷 11 号 12 号5. 孟加拉民间故事 [据戴伯诃利编译的《孟加拉民间故事》(folk tales of bengal lal behari day)1929 年 11 月第 1 版,1956 年 8 月第 6 版,商务印书馆 6. 主人,把我的琵琶拿去吧(泰戈尔著)1931 年 1 月《小说月报》 22 卷 1 号 7. 乐圣裴德芬的恋爱故事 同上 8. 文明底将来 1931 年《北京晨报》 9. 二十夜问 [据贝恩编译的《印度故事集》(the stories of india f.w. bain)第 1 卷译] 1955 年 1 月第 1 版,作家出版社
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“许地山简介20字”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!