提示:本文共有 481 个字,阅读大概需要 1 分钟。
文化翻译理论视域下的《苗族民间故事选》选译翻译实践报告 摘要:民族文学是中华文化瑰宝之一,具有极高的文化价值,继承和发展这一丰富遗产一直是民族文学和文化研究的重大课题。《苗族民间故事选》故事作为苗族人民民间口头文学的杰出代表,是一部值得探究和学习的作品。本文选取《洪水滔天》、《芦笙是怎样吹起来的》、《斗法》三个故事作为翻译实践源文本,旨在文化翻译观的指导下探讨翻译过程中所遇到的难点和解决方法。通过与译入语在文化和语言层面的差异进行分析比较,源语文本文化信息丰富,包含了文化对等,文化缺失及文化错位等多种文化现象;同时语态和逻辑衔接及特色四字成语的使用方面与译入语也有显著差异,从而为翻译增添了难度,这也要求译者采取一定的策略,尽可能的保留原文内容与风格,传递源语文化信息。本报告针对上述问题主要采用了直译与意译,加注法,转换法,句子重构,添加逻辑词等翻译策略,尽可能的再现原作中苗族语言及文化特有内涵,让目的语读者能够对我国少数民族文化有更加深刻的认识与了解。 学位授予单位:中南民族大学学位级别:硕士学位授予年份:2018分类号:H315.9;I046
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“文化翻译理论视域下的《苗族民间故事选》选译翻译实践报告”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!