巴西耳的《五日谈》 巴西耳的《五日谈》意大利拿坡里十六世纪作家,吉姆巴地斯达?巴西耳(GiambattistaBasile1575—1632),也许很少人会知道他的名字或提起他,若不是因为他是《五日谈》(Peutameron)的作者。这部故事集,它的原名本是《故事的故事》,正象拉瓦皇后的《幸运情人的历史》被改题作《七日谈》一般,原书出版后不久,也由于它的体裁和《十日谈》相近,被人改题作《五日谈》,并且使得原来的书名反而弃置不用了。《五日谈》和卜迦丘《十日谈》相同的地方实在很少。虽然书中的人物也是每天讲一个故事,五天的时间一共讲了五十个故事,但是那些讲故事的人物,却没有一个是绅士淑女,全是年老的丑妇,跛脚的、驼背的,缺牙齿的、鹰钩鼻子的,全是晓舌骂街的能手,因此也都全是第一流的故事讲述者。并且所讲的故事也与《十日谈》和《七日谈》微有不同,它们多数是民间流传的故事,恢奇、古怪、想入非非,有些还带着浓厚的童话色彩。因此这部故事集成了后来欧洲所流传的许多的童话的泉源。著名的德国格林弟兄所采集的民间故事,有许多便源出于巴西耳的《五日谈》。巴西耳一生以采集民间故事为自己唯一的嗜好,他漫游各地,直接用巷里的口语记载他所听到的故事,因此他可说是欧洲第一个民间故事的纪录者。巴西耳的《五日谈》是用拿坡里的方言写的,能读这种文字的人不多,一八九三年理查褒顿爵士的英译本出版后,这才扩大了它的读者范围。这时褒顿刚完成了他的伟大的《一千零一在的故事》的翻译工作,以余力来译述这部十六世纪的民间故事集,实在驾轻就熟,游刃有余。他的译文最初是以一千五百部的限定版形式出现的,后来才印行了廉价的普及版。除了褒顿的译文以外,意大利的著名美学家格罗采也曾将巴西耳的原文译成了意大利文,目前另有一种英译本就是依据格罗采的译文重译的。英国十八世纪以写想象人物对话著名的散文家兰多尔,也曾同样以《五日谈》的题名写过一本对话集,想象《十日谈》的作者卜迦丘和他的朋友诗人伯特拉克谈话,谈话的中心是讨论但丁的《神曲》,但有时也提及卜迦丘的作品和旁的问题,谈话一共继续了五日,所以书名也称为《五日谈》。