提示:本文共有 797 个字,阅读大概需要 2 分钟。
清代父子宰相——张英、张廷玉 雨打萍日记前几天读瑞雪博中与“六尺巷”有关的诗文很受启发。于是,就想更多地知道一些与“六尺巷”有关的故事和人物,同时决定要英译故事真正主人公 清代名相张英下边的这一首诗。 千里修书只为墙,让他三尺又何妨。长城万里今犹在,谁见当年秦始皇? Prime Minister Zhang Ying’s Letter a four line metrical poem The letter was 1000 li far away from my home I suggested yielding thee inches instead of quarrel. Today the Great Wall’s standing firm and still. Gone was the First Emperor who’s how cruel. Tr. Rainleaf 雨打萍 英译雨注(1)to yield 礼让,退让 [小学生过马路,希望司机或周边人礼让,手里拿的牌子 应写”Yield”,而不该写字”Let”;两辆车来自同一方向并入(merge)同一条路时,那个三角形的指示牌上写的也应是”Yield”而不是”Let” 北京至今仍有不少老外费解的公交之类的不规范的标语。(2)quarrel 争吵(3) firm 坚固的,坚牢的;稳固的。(4) cruel 残忍的,残酷的。5)宰相prime minister in feudal China6 Zhang Ying(1637—1708)a prime minister of Qing Dynasty.(7)the First Emperor here refers to Qinshihuangdi 259BC 210BC
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“和六尺巷有关的类似历史事件有哪些啊 求告之谢谢”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!