提示:本文共有 1080 个字,阅读大概需要 3 分钟。
唐诗是我国文学桂冠上一颗最闪耀的明珠,在唐朝曾出现过许许多多的著名的大诗人,但是如果一定要选出一个作为整个唐朝的代表,那么这人的名字只能是李白。哪怕有诗魔之称的白居易,或者有着诗圣之称的杜甫,比之于有着谪仙人之称的李白也要稍微逊色一分。
李白的诗之所以能冠绝全唐,是因为他的诗中有一股气,这股气就是豪气。这份豪气和金钱无关,跟境界有很大的关系。“君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回”,也要怎样开阔的胸怀才能写下如此飘洒的诗来。
但是熟悉李白的人应了解,李白的诗词不完全只是豪放也有婉约的。比如:“平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。瞑色入高楼,有人楼上愁。玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程,长亭更短亭。”
李白的诗不仅在中国家喻户晓,曾经也被外国文人翻译,受到了不少读者的喜爱。比如这首《长干行》,便是李白少有的爱情叙事诗之一:
“妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜,十四为君妇,羞颜未尝开低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿声天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。苔深能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶来,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。”
这首诗表达的是反应在长干里的商妇,对丈夫的殷切思念。塑造出了一个具有情感的少妇形象,真诚而动人,读上去也是朗朗上口。这首诗篇幅比较的长,注重押韵和对偶,因此要翻译也比较的有难度,美国近代有一名叫埃兹拉·庞德的诗人就曾做过一次翻译的尝试。
埃兹拉·庞德早年攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学,有着深厚的文学功底,与此同时又是20世纪著名的意象派诗人。
所谓的意象派其宗旨就是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象展示事物,李白天马行空的诗自然受到了这一诗派的关注。
埃兹拉·庞德在一次偶然的机会读到了李白的这首《长干行》,便觉得非常的美,甚至决心将其翻译成英文,让更多的人感受到这首诗的魅力。
不过李白的诗相当不好翻译,首先要做到押韵基本上是不可能的了,而且只能译现代汉语简化后的《长干行》。尽管埃兹拉·庞德绞尽脑汁,并且还找了极为精通汉语的语言学家帮助自己翻译,花了整整一个月,最终才将《长干行》翻译成为了英语。
很多美国和英国的留学生,听说了埃兹拉·庞德用英文翻译过来的《长干行》,结果一读后立刻坐不住了,这翻译过来的和原诗也相差太多了吧。虽然埃兹拉·庞德的用词优美,但是和李白的原诗却相差太远了,感觉像是埃兹拉·庞德自己独创的,有能直接英文阅读的可以自行感受一下。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“美国诗人翻译李白情诗 入选美国教材 留学生看到原版后坐不住了”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!