提示:本文共有 1639 个字,阅读大概需要 4 分钟。
进行国际商务英文翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切点。按照4Es的翻译原则,做出适当的调整。不同的民族有著不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须瞭解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在翻译词语中找到准确的用法。
语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”从事国际商务英文翻译要注意文化资讯的传递,儘量按照国际商务英文翻译的4Es标准做到文化资讯对等。一般来说,导致文化差异有以下几个因素:
(1)对事物认识的文化差异:例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象徵,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有泼妇的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。
(2)颜色的文化差异:不同文化的人对颜色的认识儘管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值” ),埃及人和比利时人视蓝色为倒楣的颜色。蓝色在华人心中一般不会引起“忧郁”或“倒楣”的联想。尽管如此,“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味著流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象徵,在华人中白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来。
(3)数字的文化差异:在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在华人的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随著西方文化的影响,近来这种蕴涵也被人们所接受。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或中文为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。
文化差异会引起几种不对应的情况:
一、原语中的指称物件在翻译的文化中根本不存在、罕见或被忽视。例如,中文有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on.“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two heads are better than one。这些词语通常不能按字面意思翻译。
二、原语文化在概念上有明确的实体,而翻译后不加以区分或恰恰相反。例如,英文中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉中文我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。
三、和译入语中同一个指称物件可能由字面意义不同的词语加以指称。例如,英文的black tea,翻译成中文是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为华人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“国际商务英文翻译时必须特别注意文化差异”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!