提示:本文共有 1417 个字,阅读大概需要 3 分钟。
英语习习中,掌握基本翻译技能很重要。但对于学校学习来说,一般对于此方面的相关知识涉及的不多。特此,小编和大家一起分享相关知识。
在英语题型考察,主要汉译英:注意要使用的短语句式;句子中词组的顺序;单词的选择;书写。英译汉:顺序;会断句。但同时翻译是一种能力,在高考的做题过程要充分运用。那么,怎样提升翻译能力呢?
首先,要知道英语与汉语基本句式没有大的区别。两种语言在表达语意方面基本一致。主语+谓语+宾语;主语+系动词+表语;主语+谓语;主语+谓语+双宾语;主语+谓语+宾语+宾语补足语。当然,汉语没有系表结构。但是,系动词在汉语有对应词,表语也对应内容。
其次,英语与汉语在切换中,最大的难点和最重要的症结在于支干部分:定语和状语。一般来说,小定语和小状语整体与汉语语序没有区别。但大定语和大状语一般会出现后置现象。
再次,副词的位置英语相对灵活,而汉语的位置相对单一。
此外,一些相当于汉语来说,有着自身特点的句式,其英语和汉语的表述也有所不同。例如:倒装句,感叹句;插入语;there be句型;it 句型;被动语态;强调句型;虚拟语气;定语从句;状语从句;宾语从句;否定转移;反问句等。
在具体翻译中,一般不要拘泥于词汇上,要重视句子主干和支干,理顺其相互关系。学会长难句的断点与断句。
列举两句长难句翻译方法实例解析,供你阅读参考。
This book can give you the answers to the questions most often asked by parents,teachers and students themselves.解析:此句可以进行断点切分:This book can give you the answers to the questions 为主干,most often asked by parents,teachers and students themselves为支干,作定语修饰the questions.参考翻译: 这本书会给出很多经常被父母,老师和学生问到的问题的答案2. Teaching them small acts of kindness,such as letting someone else go through a door first as they hold it open,may seem unimportant, but it can go a long way toward helping students realize how to be polite and thank others .
解析:such as letting someone else go through a door first as they hold it open为插入语, Teaching them small acts of kindness may seem unimportant为分句1, but it can go a long way toward helping students realize how to be polite and thank others 为分句2,两者之间为并列句,转折关系.
参考翻译:教他们从小的善事做起,比如进门时让别人先进出,为别人撑着门,这些看起来重要,但是对于帮助学生认识到如何变得礼貌和感激别人大有帮助。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“作为中学生 我们进行英汉翻译时应该注意什么?”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!