提示:本文共有 790 个字,阅读大概需要 2 分钟。
真相:关于所谓的“原版《格林童话》”…… 发表时间: 2009 1 3 22:36:48 FLOOR ATTIC 作者:ares38 曾有一些出版物所描写的原版格林童话充斥着性暗示和暴力,以致格林童话的中文翻译者站出来表示这是一个骗局。 其实他说对了一半。 《格林童话》是德国的格林兄弟在19世纪所著的故事集,原为多则具有血腥惊悚内容(注意这句)的民间传说故事,经过修饰,成为适合儿童文学的童话故事集。原本名称为《献给孩子和家庭的童话》。 德国的格林兄弟保存童话故事中的角色个性也同时保留故事风格的。虽然格林童话第一版(1812年及1815年)是民俗研究学者的宝库,但为了保证销售量及受欢迎的程度(注意这句话,真实情况是当时许多家长反映第一版童话集并不适合讲给孩子,事实上第一版已经修饰了许多敏感内容),格林兄弟在后来出版的版本中也开始改写书中的故事。格林童话集的转变不只将内容偏离原有的民间故事,也影响了原有的民间故事的面貌。除此之外,格林兄弟也没有收录一些德国口耳相传的民间故事,其理由是他们认为这些也曾在查尔斯·佩罗的故事集出现过的故事是法国故事而非德国故事。 在日本有《令人战栗的格林童话》 、《令人战栗的格林童话2》以第一版格林童话作创意来源的个人创作,中国也出现不少模仿作品例子:血淋淋格林童话,但其内容与原著精神偏离甚大,只能算是格林童话的同人作品而并非初版作品或演绎本。在台湾有《透视恐怖的格林童话》等“忠于原味”、“儿童不宜”的格林童话集。 也就是说,第一版童话集确实存在着性暗示和暴力内容,因为那些童话来自于反映社会现实的民间故事。而那位格林童话的中文翻译者恐怕只是翻译了经过大量删改的第七版童话集(第一版中有一则存在血腥猎奇内容的故事叫做“蓝胡子”,但第二版就被完全删除了)。而那位中文翻译者(中国人)声称手中有原版格林童话(德国出版)……但,这可能么?
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“现在格林的童话故事 白雪公主 据说不是原始版本”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!