搜故事,从300万个故事到海量知识百科的华丽转变!
搜故事 > 故事会 > 正文

安徒生童话故事第46篇:老房子The Old House2

时间:2020-07-29

安徒生童话故事老房子

提示:本文共有 5968 个字,阅读大概需要 12 分钟。

一幢漂亮的新房子建立起来了;它有宽大的窗子和平整的白墙。不过那座老房子原来所在的地方恰恰成了一个小花园。邻近的墙上长满了野生的葡萄藤。花园前面有一道铁栏杆和一个铁门。它们的样子很庄严。行人在它们面前停下步子,朝里面望。

麻雀成群地栖在葡萄藤上,叽叽喳喳地互相叫着。不过它们不是谈着关于那幢老房子的事情,因为它们记不清那些事。许多年已经过去了,那个小孩子已经长大成人,长成了一个像他父母所期望的有能力的人。他刚结婚不久。他要同他的妻子搬进这幢有小花园的房子里来。当她正在栽一棵她认为很美丽的野花的时候,他站在她的身边。她用小巧的手栽着花,用指头在花周围紧按上些泥土。

“噢!这是什么?”她觉得有件什么东西刺着了她。

有一件尖东西在柔软的泥土里冒出来了。想想看吧!这就是那个锡兵——在那个老人房间里跑掉的锡兵。他曾经在烂木头和垃圾里混了很久,最后又在土里睡了许多年。

年轻的妻子先用一片绿叶子、然后又用她美丽的、喷香的手帕把锡兵擦干净。锡兵好像是从昏睡中恢复了知觉。

“让我瞧瞧他吧!”年轻人说。于是他笑起来,摇着头。

“啊!这不可能就是他,但是他使我记起了我小时候跟一个锡兵的一段故事!”

于是他就对他的妻子讲了关于那座老房子、那个老人和锡兵的故事。他把锡兵送给了老人,因为他是那么孤独。他讲得那么仔细,好像是真事一样。年轻的妻子不禁为那座老房子和那个老人流出泪来。

“这也许就是那个锡兵!”她说。“让我把他保存起来,以便记住你所告诉我的这些事情。但是你得把那个老人的坟指给我看!”

“我不知道它在什么地方呀,”他说,“谁也不知道它!他所有的朋友都死了;没有谁去照料它,而我自己那时还不过是一个小孩了!”

“那么他一定是一个非常孤独的人了!”她说。

“是的,可怕地孤独!”锡兵说,“不过他居然没有被人忘记掉,倒也真使人高兴!”

“高兴!”旁边一个声音喊。但是除了锡兵以外,谁也看不出这就是过去贴在墙上的一块猪皮。它上面的镀金已经全没有了。它的样子很像潮湿的泥土,但它还是有它的意见。它说:

镀金消失得很快,

但猪皮永远不坏!

不过锡兵不相信这套理论。

①古时欧洲的绅士和富有的人常常戴着假发,以掩住秃顶,同时也借此显得尊严一些。

②锡兵,这里是指用镀锡铁皮做成的玩具兵。

老房子英文版:

The Old House

AVERY old house stood once in a street with several that were quite new and clean. The date of its erection had been carved on one of the beams, and surrounded by scrolls formed of tulips and hop tendrils; by this date it could be seen that the old house was nearly three hundred years old. Verses too were written over the windows in old fashioned letters, and grotesque faces, curiously carved, grinned at you from under the cornices. One story projected a long way over the other, and under the roof ran a leaden gutter, with a dragon’s head at the end. The rain was intended to pour out at the dragon’s mouth, but it ran out of his body instead, for there was a hole in the gutter. The other houses in the street were new and well built, with large window panes and smooth walls. Any one could see they had nothing to do with the old house. Perhaps they thought, “How long will that heap of rubbish remain here to be a disgrace to the whole street. The parapet projects so far forward that no one can see out of our windows what is going on in that direction. The stairs are as broad as the staircase of a castle, and as steep as if they led to a church tower. The iron railing looks like the gate of a cemetery, and there are brass knobs upon it. It is really too ridiculous.”

Opposite to the old house were more nice new houses, which had just the same opinion as their neighbors.

At the window of one of them sat a little boy with fresh rosy cheeks, and clear sparkling eyes, who was very fond of the old house, in sunshine or in moonlight. He would sit and look at the wall from which the plaster had in some places fallen off, and fancy all sorts of scenes which had been in former times. How the street must have looked when the houses had all gable roofs, open staircases, and gutters with dragons at the spout. He could even see soldiers walking about with halberds. Certainly it was a very good house to look at for amusement.

An old man lived in it, who wore knee breeches, a coat with large brass buttons, and a wig, which any one could see was a real wig. Every morning an old man came to clean the rooms, and to wait upon him, otherwise the old man in the knee breeches would have been quite alone in the house. Sometimes he came to one of the windows and looked out; then the little boy nodded to him, and the old man nodded back again, till they became acquainted, and were friends, although they had never spoken to each other; but that was of no consequence.

The little boy one day heard his parents say, “The old man opposite is very well off, but is terribly lonely.” The next Sunday morning the little boy wrapped something in a piece of paper and took it to the door of the old house, and said to the attendant who waited upon the old man, “Will you please give this from me to the gentleman who lives here; I have two tin soldiers, and this is one of them, and he shall have it, because I know he is terribly lonely.”

And the old attendant nodded and looked very pleased, and then he carried the tin soldier into the house.

Afterwards he was sent over to ask the little boy if he would not like to pay a visit himself. His parents gave him permission, and so it was that he gained admission to the old house.

The brassy knobs on the railings shone more brightly than ever, as if they had been polished on account of his visit; and on the door were carved trumpeters standing in tulips, and it seemed as if they were blowing with all their might, their cheeks were so puffed out. “Tanta ra ra, the little boy is coming; Tanta ra ra, the little boy is coming.”

Then the door opened. All round the hall hung old portraits of knights in armor, and ladies in silk gowns; and the armor rattled, and the silk dresses rustled. Then came a staircase which went up a long way, and then came down a little way and led to a balcony, which was in a very ruinous state. There were large holes and long cracks, out of which grew grass and leaves, indeed the whole balcony, the courtyard, and the walls were so overgrown with green that they looked like a garden. In the balcony stood flower pots, on which were heads having asses’ ears, but the flowers in them grew just as they pleased. In one pot pinks were growing all over the sides, at least the green leaves were shooting forth stalk and stem, and saying as plainly as they could speak, “The air has fanned me, the sun has kissed me, and I am promised a little flower for next Sunday—really for next Sunday.”

Then they entered a room in which the walls were covered with leather, and the leather had golden flowers stamped upon it.

“Gilding will fade in damp weather,

To endure, there is nothing like leather,”

said the walls. Chairs handsomely carved, with elbows on each side, and with very high backs, stood in the room, and as they creaked they seemed to say, “Sit down. Oh dear, how I am creaking. I shall certainly have the gout like the old cupboard. Gout in my back, ugh.”

And then the little boy entered the room where the old man sat.

看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“安徒生童话故事第46篇:老房子The Old House2”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
安徒生童话故事《老房子》 老房子的童话故事

安徒生童话故事《老房子》 老房子的童话故事

精品,老人,老房子,文档,公文,全程,资料,范文,指导,人们,事情,小孩,小孩子,房子,窗子,猪皮,样子,时候,对面,朋友,楼梯,穿着,老人说,忍受不了,东西,假发,吊窗,号手,女子,孩子

2020-07-29 #经典故事

老房子的故事 安徒生童话《老房子》

老房子的故事 安徒生童话《老房子》

人们,老房子,老人,窗子,假发,对面,房子,楼梯,得多,仆人,吊窗,号手,小孩,样子,是非,马裤,塔里,多奇,和富,大梁上,望一,点东西,还可以,这边看,历史,一层楼,事情,上衣,刻出,兵士

2020-07-29 #短篇故事

安徒生童话故事《老房子》 老房子的童话故事.doc

安徒生童话故事《老房子》 老房子的童话故事.doc

文档,原创力,本站,上传者,平台,客服,所得,收益,赚钱网,用户,权利,电话,网络服务,交易模式,中间服务,上传人,作者所有,平台方,本站所有,给用户,被侵害

2020-07-29 #短篇故事

安徒生童话故事精选:老房子

安徒生童话故事精选:老房子

老人,老房子,人们,事情,小孩子,时候,小孩,窗子,猪皮,房子,样子,对面,孩子,朋友,画像,忍受不了,安徒生童话故事,房间里,老人说,东西,假发,先用,号手,圣诗,女子,情形,故事,文档,日子,是非

2020-07-30 #故事会在线阅读

安徒生童话故事:老房子

安徒生童话故事:老房子

老人,老房子,人们,事情,小孩子,小孩,时候,窗子,猪皮,房子,样子,对面,孩子,朋友,画像,忍受不了,房间里,老人说,东西,假发,先用,号手,圣诗,女子,情形,故事,日子,是非,楼梯,椅子

2020-07-29 #小故事

安徒生童话故事:老房子下

安徒生童话故事:老房子下

周刊,海外电影,小贝,十万个为什么,贝乐,贝瓦儿歌,巧克力,视频,哈比,怀特,恭喜恭喜,频道,友情链接,公主,乐园,哈巴狗,哥哥,头发,学者,老房子,早教,森林,水果,粉丝,童话,爸爸妈妈,烂掉,王子,电车,童话故事

2020-07-29 #故事大全

安徒生童话老房子的故事

安徒生童话老房子的故事

旗子,鞋匠,双头鹰,贾克,事情,书架上,兵士,市民,图片,旗帜,纸牌,狮子,来源,行列,裁缝,马车,靴子,老人说,一切东西,你也来,我感到,我们现在,大剪刀,有许多,有一只,显示比例,非常快乐,那里面,见不到

2020-07-29 #短篇故事

安徒生童话故事:老房子上

安徒生童话故事:老房子上

周刊,海外电影,小贝,贝乐,十万个为什么,贝瓦儿歌,巧克力,早教,视频,宝宝巴士,美食总动员,哈比,怀特,恭喜恭喜,频道,友情链接,公主,乐园,哈巴狗,哥哥,头发,学者,老房子,森林,水果,粉丝,童话,爸爸妈妈,烂掉,王子

2020-07-29 #故事阅读

老房子安徒生童话故事全集2

老房子安徒生童话故事全集2

老人,事情,小孩,小孩子,老房子,忍受不了,情形,时候,钢琴,玛利亚,老人说,有许多,过去了,对面,半个世纪,东西,五斗柜,战场,抽屉,旗子,日子,玻璃,歌声,蜜饯,苹果,裂口,鞋匠,音乐,一切东西,你以为

2020-07-29 #经典故事