提示:本文共有 608 个字,阅读大概需要 2 分钟。
日本昔话 日本民间传说この桥を渡るな勿过桥すこし昔、一休さんという、とてもかしこい小僧さんがいました。ある时、お侍が、「一休さんに、ご驰走をしたいのでおいでください。」と言ってきました。一休さんは、喜んでお侍の家に出かけていきました。从前,有一位非常聪明的小和尚,名叫一休。有一天,一位武士对一休说:“我想请您吃饭,请您务必赏脸。”于是一休就高高兴兴地去武士家里赴宴。お侍の家の前には、桥がかかっていて、端に「この桥を渡るな。」と、书いた立ふだて札が立っていました。 でも、一休さんは平気な颜をして、桥を渡っていきました。武士家的前面有一座桥,桥边上立着一个牌子《不许过这个桥》。但一休对此视而不见,满不在乎地过了桥。お侍が出てきて、「立て札を见なかった,」と、闻きました。すると、一休さんは、「见ましたとも。ですから、わたしは端ではなく、真んなか中を渡ってきましたよ。」と答えました。“你没看到那个牌子吗?”武士出来质问道。 “看见了,正因为此,我才没有走桥的边缘而走的是桥正中间呀”,一休回答。在日语中,“桥”与“端〈边缘〉”的发音是相同的,在这里聪明的一休巧妙地把它理解为“边缘”。*この桥を渡るな。/不许过这座桥。“な”是终助词,用在用言的终止形后面,表示禁止、命令等语意。*见ましたとも。/当然看见了。“とも”是终助词,接在用言的终止形后面,表示态度明朗断然肯定的语气,相当于汉语的“当然”“一定”等语意。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“求日语小故事聪明的一休:禁止过桥完整版日语剧本 加中文翻译”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!