提示:本文共有 1519 个字,阅读大概需要 4 分钟。
2007年,SHE有一首歌传遍了大街小巷,它的名字叫《中国话》。那时候,笔者其实对于中国话之美了解得并不是很深。直到近些年接触了古诗词后,才越发明白:汉字的博大精深,远非其它文字所能比。
在国外留学期间,笔者没少去图书馆看国外诗歌。倒并不是说这些诗歌不美,只是它们少了一种韵致,少了一股说不出的张力。或许这样说大家还不能明白,那本期就给大家举一个例子。
土耳其有首诗,翻译成英文名字叫《I Am Afraid》。虽然此诗在当地小有名气,但在世界范围内也不算有影响力。2014年前后,很多中国的翻译爱好者想把它译成中文,让更多诗歌爱好者看到,所以到底该怎么翻译就成了一个问题。如果按字面意思,那这首诗翻译出来就该是下面这个样子:
这是直译出来的,英文版、德文版等都是用这种办法直译的。这样翻译美不美?我个人觉得还是挺美的。毕竟这首诗的立意本身就是有一定美感的,它既有矛盾冲突,又有转折,最后从爱雨、爱太阳、爱风写到爱我,也是一气呵成。正因为立意够有特点,它才值得被更多人知道。
但这样的现代诗,在网络上实在太多了,如果只是直译完全体现不了我们作为诗歌大国的真实力。于是网友们便各显神通,把它改写成了各种汉译本,包括诗经版、五绝诗版、七言诗版。因为这些改写,这首诗走红了,后来很多朋友在网上看到时,甚至有人认为这些诗是莎士比亚写的。在这些改写诗中,最让笔者觉得惊艳的是一首七言诗,大家且看:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
大家看看这首诗,是不是对原诗的完美重构。前两句,引用江南微雨的意象,就是对“爱雨”的诠释。“撑开了伞”和“细雨飘酒”这么直白的话,也变成了“罗伞叠烟”,意境之美的提升了不只一点点。
三、四两句写太阳,“可人”比起直接说爱太阳,显然要高明得太多了。五、六两句是笔者认为最妙的一句,人家白话本来就是一个“风”字,在古体诗词里却有完全不一样的表达方式。霜风、初霁,何等美景。而“轻蹙蛾眉”一句,则为我们塑造了一个古风女子的形象,唯美浪漫。
最后两句“怜卿”和“犹恐”相对,写出了矛盾复杂的心情。至此全诗落笔,前面3个唯美的场景都是为最后的担忧铺垫,一气呵成。
纵观这首七言诗,虽然还有一些小毛病,比如重复使用了一“微”字,遣词上还有进步空间。但读完它,我承认作为中国人我骄傲了。因为这56个字,不但比原诗篇幅更短,而且完成了人物形象的塑造,意境的渲染,以及感情的细致刻画,这是一般文字达不到的。读完这首诗,我们完全可以想象出一位江南女子,在细雨中漫步,在阳光下乘凉,在和风中关窗。这些美好的想象,都是其它文字的直译无法带给我们的。
除了这首七言诗外,其它版本也很有意思,大家且看:
以上这些文字,都是普通网友们所写,咱们的诗词专家们其实还没有出手。每一个版本,都有自己特别的韵味,都彰显着不一样的美感。比如《诗经版》,体现着浓浓的先秦民歌风,质朴而又有味道;《离骚版》特有的“兮”字一出来,诗歌的乐律一下子就有了,岂一个美字了得。而七绝和五言版,则是浓浓的古风之美。这些译本被传到网上后,让很多网友忘记了原诗,纷纷点赞。
身边很多朋友一直有疑惑,为什么白话文已经用了这么多年,咱们还要从小学古诗词,而且高考还要考?原因其实挺简单,因为美感这种东西真的不是一两句话说得清楚的,汉字的美就藏在这些古老的诗词中,藏在这些看似普通但与其它文字就是不一样的字句里。如果咱们不去传承它们,失去的就是对文字的理解,对中国话之美的认同感,这无疑是我们巨大的损失。
都说汉字博大精深,这些网友改写的诗作就是最好的证明。对于这首外国小诗,大家愿意试着改写一下吗?欢迎讨论。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“一首外国诗传到中国 网友把它改写成七言和五言诗 汉字博大精深”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!