提示:本文共有 1240 个字,阅读大概需要 3 分钟。
由于小时候街机厅都比较小,街机的数量也明显不够多,所以一旦老板“大发善心”换了新的游戏,小伙伴们总是奔走相告,这时候就需要有一个合适的称呼来描述新回来的游戏,那么街机游戏的名字到底是谁翻译的?长大的我们还是否记得当年的街机游戏名字是什么呢?
正确的名字《吞食天地Ⅱ·赤壁之战》。这是我第一个接触到的街机游戏,当年街机厅只有它和另外一个《街头霸王2》两个机台,出于对格斗游戏天生的敏锐感觉,我还是避开了那个吞币机器,选择了它。当然当年我玩到的并不是现在这种日版标题。
由于是第一次接触,所以对标题还记忆犹新,就是《三国志Ⅱ》,所以我们也称之为“三国志2”。当时喜欢看《三国演义》的我还纳闷了很久,“三国志”是什么?为什么会有个2呢?
正确的名字是《圆桌骑士》。第一次听小伙伴宣传这个游戏时,他称之为“战斧”,好在当年刚刚接触英语的小伙伴已经大略可以认识一些英文单词了,有人将标题的“Knights of the Round”抄了下来,回去努力翻英文字典翻译,最后得出一个奇葩的名字“圆形的骑士”。直到长大后接触到英国的一些历史和传说,才猛然发现,当初的游戏名字是《圆桌骑士》,而且还真的有《战斧》这个游戏。
正确的名字是《凯迪拉克和恐龙》。这是当年非常受欢迎的一款游戏,因为它有一个独特的跑动系统。小伙伴们遵照远方传来的名字,称它为“恐龙岛”,也有叫“恐龙新世纪”的,虽然游戏里有不少恐龙,和“恐龙”很符合,但这个“岛”是从何而来?“新世纪”又是什么意思?仍然是查找英文字典才确定了“凯迪拉克和恐龙”这个名字,可惜太长,小伙伴还是习惯叫它“恐龙岛”。当然它最通俗的名字还是《恐龙快打》,其实这个名字和正确的名字也差的很远,正确的名字确实是《凯迪拉克·恐龙新世纪》,日版标题如此。
正确的名字是《突击队长》。这是当年称呼最多的一款游戏了,有的叫它“忍者快打”(快打这个词有点过于流行了),有的叫他“小娃娃”,还有的直接叫它“欧曼都”(参照投币语音),当然最多人叫的还是“名将”。而且长大后发现,竟然不是我们这一个地方叫它“名将”,这个名字到底是谁翻译的?明显牛头不对马嘴啊!就算你现在用“名将”这个名字来找这个游戏还是一无所获,就连直译也应该是“上尉突击队”啊。
正确的名字是《最终一战》。在当年这款游戏就是“快打”两个字流行的起源,人们通常称之为“快打旋风”,这也是现在被最多玩家接受的名字。但无论是从名字上,还是从游戏内容上,不用说慢悠悠的动作和“快打”二字根本没有关系,“旋风”两个字更是不挨边,真的不知道“快打旋风”这个名字到底是从何而来。
正确的名字是《惩罚者》。这是唯一一款当年就可以叫对名字,并且也是翻完英语字典后觉得大获全胜的游戏。虽然还是有一些小伙伴固执的称呼它为“脚刀”,但并对我们的谈论并没有什么影响。
那个时代的游戏中“快打”二字是道现在都不能理解的一个词语,估计是港台翻译,在“快打旋风”成功之后,其他的游戏就很不幸的被安上了和它是“亲戚”的关系,加上“快打”更能吸引玩家吧
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“街机:游戏的名字到底是谁翻译的 有些牛头不对马嘴”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!