提示:本文共有 737 个字,阅读大概需要 2 分钟。
9月21日,科大讯飞被铺天盖地的报道指责“AI同传造假”。晚间8点,科大讯飞还举行了电话会议来回应这件事。
但是网友并不买账,有许多参加过科大讯飞的各种作秀活动的网友表示,这种操作手法不是第一次了。更有好事者发现,尽管科大讯飞现在强调人机耦合了,但4月份科大讯飞董事长刘庆峰在博鳌亚洲论坛说:未来我们的翻译技术,一定会让人们不用学外语就可以很好地交流。
2018年9月20日,知乎用户、同传译员Bell Wang爆料,科大讯飞在现场和直播中展示的“AI同传”,用的其实是自己人工同传翻译的结果。明明是人工同传,科大讯飞对人工翻译的语音进行识别后,再将识别后的文字组合成电脑语音,在现场形成AI同传的效果。
该名用户在标题里大声质问:科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗?还在文章开头表示自己“被深深恶心了一把”。
同传翻译的文章受到广泛关注后,科大讯飞一改“智能翻译”的宣传,回应表示:我们的系统相当于一个助手,可以帮助同传口译人员,比如在他面前的电脑屏幕上提供机器翻译的参考,这是我们现在做的人机协同模式。
科大讯飞的发言人称这是“人机耦合”,可以降低同传工作者工作强度、赋能翻译人员。并称他们从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。
关于AI能不能代替人的话题已经讨论的够多了。但AI同传目前到底做到了什么程度?
科大讯飞高级副总裁江涛表示:即使讯飞的机器翻译将在明年达到专业八级的程度,也无法替代同传。“科大讯飞从来没有在产品上使用‘AI 同传’的描述”。现在的机器翻译技术还不能达到同传的效果。因为同传需要对翻译所涉及的领域进行认知和洞察,要理解说话人的意图,机器和人工智能在短时间内还做不到。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“科大讯飞回应自相矛盾 曾称未来翻译可以代替人类”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!